Duas pontas da mesma cobra

09/08/2012
Publicado em Traduções
09/08/2012 Mosteiro Suddhāvari

Ajahn Chah fala sobre o sofrimento.

Notas:

  • “… pedem os preceitos”: na Tailândia em quase toda ocasião religiosa é costume que os leigos peçam que os monges lhes dêem  os cinco preceitos. Quase ninguém tem real intenção de seguir os tais preceitos, é feito apenas como cerimônia.
  • Filiais: Wat Pah Pong possui centenas de filiais dentro da Tailândia e dezenas fora do país.
  • “… estão cheios”: em tailandês existe uma palavra específica para quando se come até ficar satisfeito – im, quando alguém está im, essa pessoa já não sente mais fome. O “cheio” usado na tradução se refere a isso.
  • Funcionário público: mesmo hoje em dia, ser funcionário público é sinal de status na Tailândia.
  • Mahā-Pavāranā: cerimônia realizada ao fim do vassa onde os monges convidam uns aos outros a apontar qualquer falta ou mau comportamento que tenham cometido durante os três meses do vassa.
  • Força do coração: gamlang jai é o correlato tailandês para ânimo, empolgação, mas aqui ele usa no sentido de que ele já não tem mais força física, só sobrou a força do coração.
  • Dukkha Sacca, Samudaya Sacca, Magga Sacca, Nirodha Sacca: as Quatro Nobres Verdades.
  • Psicologia: em tailandês psicologia se traduz ciência da mente (จิตศาสตร์), então a ironia, uma pessoa expert em mente ainda sofre!
Baixe a transcrição deste ensinamento: Versão PDF / Versão ePub / Versão Kindle

Digite o termo que deseja pesquisar:

Esteja sempre atualizado!

Inscreva-se para receber um email sempre que houver uma nova publicação no nosso site.