Nascimento e Renascimento

13/05/2012
Publicado em Traduções
13/05/2012 Mosteiro Suddhāvari

Essa desanā foi dirigida à comunidade monástica de Wat Pah Pong, sendo assim a linguagem utilizada é bem mais técnica do que o normal, mesmo as pessoas comuns na Tailândia não entendem a maioria dos termos utilizados ou das expressões que são bastante particulares ao círculo social dos monges da floresta, portanto a dificuldade em entender essa desanā não tem nada a ver com ser ocidental ou oriental. Ainda assim eu fiz questão de traduzir essa gravação em especial pois o que está contido aqui é quase impossível encontrar em qualquer outro lugar, principalmente em tempos atuais onde a atitude geral é rebaixar o Dhamma para nossa estatura ao invés de nós nos esforçarmos para nos fazer à altura do Dhamma. Essa desanā, penso eu, serve como um ponto de referência, para que possamos ver a diferença entre o Dhamma ensinado por aqueles que são Dhamma e aqueles que falam sobre Dhamma. Mesmo que o ensinamento contido não seja o que as pessoas normalmente querem ouvir, mas sendo verdadeiro, é algo que talvez seja de interesse a alguns. Tanto quanto eu esteja ciente, é a primeira vez que essa desanā foi traduzida.

Notas da Tradução:
  • Existência-vida: isso é como eu acabei traduzindo ภพ-ชาติ (pôp-chát). Essas duas palavras tailandesas tem um significado difícil de traduzir ao ocidente pois elas existem dentro do sistema de pensamento que enxerga a vida como sendo apenas uma em uma longa sequência, em geral essas palavras são utilizadas nesse contexto. A diferença para nós é algo como a diferença entre “a vida” e “uma vida”, o significado “uma dentre várias” já vem embutido na palavra. Não há tradução direta para o português, o melhor que eu consegui arrumar foi “existência” para ภพ e “vida” para ชาติ, embora “vida” no sentido de “estar vivo, possuir vida”, é melhor traduzido como ชีวิต (chivít). Mesmo para um tailandês, o jogo de palavras feito por Ajahn Chah aqui é algo inusitado e requer um pouco de esforço para captar a mensagem.
  • Āyu, vanno, sukham, balam (pāli): as palavras finais dos versos que são recitados por monges, como forma de benção ou agradecimento.
  • … de pé, sentado ou deitado: essa é uma expressão particular a Ajahn Chah, quer dizer “o tempo todo”, “em qualquer situação”.
  • Protocolos: os deveres dos monges no preparar o local para a cerimônia do uposatha.
  • Pão: originalmente não havia producão de trigo na Tailândia, pão era considerado um produto de luxo, comida de gente rica. Atualmente, com o processo de ocidentalização, pão é um produto comum e pode ser encontrado em qualquer lugar.
  • Bojjhango sati-sankhāto… (pāli): um trecho da Bojjhanga Pārita

Baixe a transcrição deste ensinamento: Versão PDF / Versão ePub / Versão Kindle

Digite o termo que deseja pesquisar:

Esteja sempre atualizado!

Inscreva-se para receber um email sempre que houver uma nova publicação no nosso site.