Conversa com um doutor

12/04/2012
Publicado em Traduções
12/04/2012 Mosteiro Suddhāvari

Um praticante de medicina questiona Ajahn Chah sobre ordenação monástica e a essência de bons atos.

Tanto quanto o tradutor esteja ciente, essa Dhamma Desanā jamais foi traduzida em qualquer outro idioma. Parabéns aos praticantes de língua portuguesa!

Notas da tradução:

  • “Vejam esse mundo enfeitado como uma carruagem real…”  esse é um trecho do Dhammapada.
  • filho do coronel Pramôt: esse rapaz continuou na vida monástica e atualmente é conhecido como Luang Pó Piak.
  • Durian (tailandês): fruta típica da região sudeste da ásia, na época era considerada um artigo de luxo.
  • É comum as pessoas na Tailândia pedirem que os monges abençoem água para que eles borrifem em casa ou sobre si mesmas para espantar más energias ou trazer boa sorte.
  • Antigamente era comum na Tailândia que todos os rapazes se ordenassem monge ao completar 20 anos por um período curto de tempo.
  • Uma pessoa só pode virar monge caso autorizado pelos pais.
  • Pindapāta (pāli): é o ato dos monges saírem pela manhã pelas ruas recolhendo alimentos para sua refeição, as pessoas costumam tirar os sapatos em gesto de humildade na hora de doar os alimentos.
  • Arroz: no Brasil o que se joga para galinha comer é milho, na Tailândia é arroz.
Baixe a transcrição deste ensinamento: Versão PDF / Versão ePub / Versão Kindle

Digite o termo que deseja pesquisar:

Esteja sempre atualizado!

Inscreva-se para receber um email sempre que houver uma nova publicação no nosso site.